Изменения

Строка 188: Строка 188:  
|}
 
|}
   −
== Uniform Wear and Standards ==
+
== Униформа и стандарты её ношения ==
 +
''Основная статья: [[Uniform Guide]]''
   −
Every Girl crazy 'bout a sharp-dressed Man. More information about the wear of each uniform can be found [[Uniform Guide|here]].
+
Существует три основных типа униформ, использующихся служащими ВС и Экспедиционного Корпуса, каждая — для разных условий: Общая униформа, Служебная униформа и Парадная униформа. Конечно, есть гораздо больше их вариаций, но только с этими тремя вам придётся работать на борту. Помните, что пока вы в форме, вы представляете организацию, к которой относитесь. Следите за своим языком и за тем, что делаете.
 
+
Неуважительное отношение к униформе запрещено регуляциями. Позаботьтесь, чтобы на ней было поменьше складок, пуговицы застёгнуты, а обувь начищена. Курить, жевать жвачку и принимать пищу в униформе разрешается только если вы стоите на месте. Никогда не держите руки в карманах униформы.
There are three major types of uniforms each part of the Defense Forces and Expeditionary Corps wear, each for different circumstances, the Utility Uniform, the Service Uniform, and the Dress Uniform. There are a lot of variations to these uniforms, and service-specific PT uniforms, but these are the basic three. While in uniform, you should take care of your actions, you're representing not only yourself, but your organization and your peers. Disrespecting the uniform could also violate regulations. Your uniform reflects the pride you have in yourself and your organization, keep your headgear on straight, button your buttons, shine your shoes, and keep your creases ironed. Do not smoke, chew gum, eat or drink while walking, or put your hands in your pockets while in uniform.
   
{| class="wikitable mw-collapsible"
 
{| class="wikitable mw-collapsible"
!Uniform
+
!Вид униформы
!Description
+
!Описание
 
|-
 
|-
| '''Utility Uniform'''
+
| '''Общая униформа'''
| Fatigues, Utes, Cammies, the Field Uniform. Worn both in the field, and while working aboard vessels, the Utility Uniform is for getting work done, and getting dirty while doing so. In the field, you can be a lot more flexible with the wear of this uniform as the mission requires. An undershirt's required color typically depends on the type of Utility Uniform. Sleeves can be rolled depending on the CO's preferences. Rank, name, and Service are indicated on this uniform, but don't go wearing any medals or ribbons other than Wings, or a branch pin, you'll look like a tool. Equipment required for a job or task can be worn freely for this, that includes anything from belts, to holsters, to vests, to hardsuits.
+
| Также ''Камуфляж'' или ''Полевая униформа''. Подходит для ношения в поле или работы на борту судна. Проще говоря, для любой деятельности, при которой форму можно запачкать. В полевых условиях она обеспечит бойцу должный комфорт, при выполнении задания её не так страшно испортить или извалять в грязи(однако, это не означает, что в ней можно постоянно ходить как свинья). Цвет нижнего белья определяется типом общей униформы, то есть, её принадлежностью к организации. Рукава могут быть свёрнуты/развёрнуты в зависимости от желания командира судна. Звание, имя и структура указаны на униформе. Никогда не носите свои награды на ней, будь то лента или медаль, — будете выглядеть как идиот. "Крылья", штифты отделений и другая символика к ношению разрешены. Словом, если что-то есть на форме с момента вашего выхода из крио-сна, то это можно носить на ней. Рабочее обмундирование разрешено к ношению с этим видом формы: разгрузка, скафандр, кобура, — можете брать с собой, что посчитаете нужным.
 
|-
 
|-
| '''Service Uniform'''
+
| '''Служебная униформа'''
| The equivalent of a nice suit in a business, the Service Uniform is worn in Garrison and aboard ship during some ceremonies, or in circumstances where you won't be getting dirty. You have the opportunity to show off all the shiny ribbons and medals you've earned for your service. Authorized for wear off-duty. The only pieces equipment that can be worn with a service uniform are belts, holsters, and decorations.  
+
| Эквивалент хорошего костюма в бизнесе. Носится в гарнизоне или на борту корабля во время церемоний, то есть, когда вы не сможете её запачкать. Разрешается носить различные награды с этим видом униформы. Разрешается носить не при исполнении. Список допустимого для ношения обмундирования гораздо уже, чем в случае с общей формой: ремень, кобура, декорации.  
 
|-
 
|-
| '''Dress Uniform'''
+
| '''Парадная униформа'''
| The one in all the commercials. Very formal, should look like you've put a lot of work into looking good. Worn for formal events, visiting dignitaries, and when you want to impress that one person you've been hitting on, you know the one. Time to wear all of your awards, cords, medals, ribbons, and anything else to impress the higher-ups. Do not wear ANYTHING, while in this uniform, other than decorations or a concealed holster. Typically has a higher version called "Evening Dress," but that's uncommonly seen below flag officer ranks.  
+
| Название говорит само за себя. Очень строгая форма, не терпящая изъянов. В ней вы либо выглядите безупречно, либо никак не выглядите. Подходит для официальных мероприятий, встречи почётных гостей. Время нацепить все ваши награды, шнуры, медали, ленты, и ещё бог весть что. Не надевайте НИЧЕГО, кроме декораций или спрятанной кобуры. Есть подвид этой формы, именуемый "Вечерним костюмом", но его, обычно, можно увидеть только на высших офицерах.  
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
   −
=== Поведение ===
+
=== Манеры ===
   −
Выполняйте все эти условия чтобы стать хорошим солдатом
+
Часть советов, которые помогут вам больше походить на военного.
 
{| class="wikitable mw-collapsible"
 
{| class="wikitable mw-collapsible"
 
+
!Пункт
 +
!Описание
 
|-
 
|-
| '''Уважение'''
+
| '''Вежливость'''
| Будьте вежливыми, отвечайте когда вас спрашивают, покажите что вы настоящий джентльмен. Говорите "Сэр" или "Мадам" при обращении к гражданским. Если вас оскорбили — ни в коем случае не начинайте драку, лучше просто проигнорируйте оскорбления.
+
| Будьте вежливы, говорите только тогда, когда говорить нужно, и, в целом, постарайтесь себя вести, как прилежный джентльмен или леди. Не просто же так в вашу толстолобую голову вбивали всю эту дисциплину? Говорите "Сэр" или "Мэм", обращаясь к гражданским, — это покажет вас с хорошей стороны. Если кто-то оскорбляет вас, не вступайте в перепалку и не начинайте драться; покажите, что грубое слово вас не заденет.  
 
|-
 
|-
| '''Готовность'''
+
| '''Внимательность'''
| Правильная реакция в экстренной ситуации - очень сложный  навык. Глядите по сторонам и будьте бдительны. Также не мешайте передвижению экипажа, в том числе не загораживайте путь.
+
| Не так просто оставаться внимательным в любой ситуации, но это полезный навык. Держите ухо востро, не расслабляйтесь. Не преграждайте путь и не затыкайте шлюз своим дряблым тельцем.
 
|-
 
|-
| '''Рассудительностьl'''
+
| '''Рассудительность'''
| Некоторые проблемы невозможно решить силой, иногда приходится обдумывать сложившуюся ситуацию. Продуманные действия могут спасти множество жизней.
+
| Обдумывать проблему — нелегко, но это позволяет видеть картинку целиком, в том числе, и пути обхода. Лучше, чем переться в лоб. Не отдавайте планированию слишком много или слишком мало времени, ведь хороший план сегодня может оказаться лучше безупречного плана завтра.
 
|-
 
|-
| '''Гордость'''
+
| '''Стойкость'''
| Вы - часть команды, часть корабля. Гордитесь тем, что вы, в каком-то смысле, лучше других.
+
| Вы — часть чего-то большего, гордитесь этим. Выше нос, и помните, что в каком-то плане вы действительно Лучше.
 
|-
 
|-
| '''Речь'''
+
| '''Прямолинейность'''
|Вы научены говорить коротко и ясно. Смотрите собеседнику в лицо. Не используйте ненормативную лексику в речи.
+
| Вас учили излагать свои мысли быстро и чётко, говорить то, что требуется сказать, уверенно. Поддерживайте прямой визуальный контакт с собеседником.
 
|-
 
|-
| '''Сплочённость'''
+
| '''Командная работа'''
| Вы — деталь мощного оружия, называемого команда. Без команды вы неэффективны, как и команда без вас. Всегда полагайтесь на команду.
+
| Без своего отряда вы ничего не стоите, и ваш отряд ничего не стоит без вас. Ставьте успех всей группы превыше своего собственного. Всегда.
 
|-
 
|-
 
| '''Честь'''
 
| '''Честь'''
| Слова дело одно, действие — совсем другое. Показывайте свою честь действиями, а не словами.
+
| Вашим словам можно верить, и они много говорят о вашей чести. Но ещё более о ней говорят ваши дела, показывают, что вы надёжны и заслуживаете доверия, которое получаете, доверия вашей Страны.
 +
|-
 +
| '''С другой стороны...'''
 +
| Военная служба — это не волшебный станок, превращающий придурков в героев. Наоборот, получи этот придурок власть, всё станет только хуже. А ведь так, нередко, бывает. В армии столько же лжецов, мудаков и идиотов, сколько их есть на гражданке. А кем вы будете?
 
|-
 
|-
| '''Благодеятельность'''
+
| '''Озадачить оленя'''
| Служба не делает отморозков героями, а излишняя сила в плохих руках не доведёт до добра. В армии столько же ублюдков, лжецов и прочего отребья сколько и в остальном мире. Вы же не из их числа, верно?
+
| Если прислушаетесь к бывалым воякам, можете узнать много новых слов(в том числе о себе). Сленговые выражения, жаргонизмы, в своей грубости напоминающие Гуттер, довольно часто используются средними и старшими NCO между собой.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Строка 262: Строка 266:  
!Экспедиционный Корпус(Expeditionary Corps)
 
!Экспедиционный Корпус(Expeditionary Corps)
 
| style="text-align: center;" |[[File:ECO1.png]]
 
| style="text-align: center;" |[[File:ECO1.png]]
Прапор(Ensign)
+
Энсин(Ensign)
 
| style="text-align: center;" |---
 
| style="text-align: center;" |---
 
| style="text-align: center;" |[[File:ECO3.png]]
 
| style="text-align: center;" |[[File:ECO3.png]]
Строка 280: Строка 284:  
!Флот(Fleet)
 
!Флот(Fleet)
 
| style="text-align: center;" |[[File:FO1.png]]
 
| style="text-align: center;" |[[File:FO1.png]]
Прапор(Ensign)
+
Энсин(Ensign)
 
| style="text-align: center;" |[[File:FO2.png]]
 
| style="text-align: center;" |[[File:FO2.png]]
 
Младший лейтенант(Lieutenant Junior Grade)
 
Младший лейтенант(Lieutenant Junior Grade)
194

правки