Обсуждение:Murder: различия между версиями

Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
Строка 3: Строка 3:
 
** Конкретно эти или вообще? -- [[Участник:Ward Lee|Ward Lee]] 15:10, 18 марта 2011 (MSK)
 
** Конкретно эти или вообще? -- [[Участник:Ward Lee|Ward Lee]] 15:10, 18 марта 2011 (MSK)
 
** И эти и вообще. Английский вне английского - это всегда убого. -- [[User:nik1t0zz|Nikie]] 16:18, 18 марта 2011 (MSK)
 
** И эти и вообще. Английский вне английского - это всегда убого. -- [[User:nik1t0zz|Nikie]] 16:18, 18 марта 2011 (MSK)
** Пожалуй. В переводе они ничего не потеряют, уж поверь. --[[Участник:Morlab|Morlab]] 16:35, 18 марта 2011 (MSK)
+
** Пожалуй. В переводе они ничего не потеряют, уж поверь. upd: Может стоит сделать хотя бы приблизительный перевод этой песни? Она шедевриальна. --[[Участник:Morlab|Morlab]] 16:35, 18 марта 2011 (MSK)

Версия от 16:43, 18 марта 2011

  • Годная статья. А что насчет убийств по неосторожности и бомбежек? --Choujeen 09:45, 18 марта 2011 (MSK)
  • Английские заголовки выглядят убого -- Nikie 12:06, 18 марта 2011 (MSK)
    • Конкретно эти или вообще? -- Ward Lee 15:10, 18 марта 2011 (MSK)
    • И эти и вообще. Английский вне английского - это всегда убого. -- Nikie 16:18, 18 марта 2011 (MSK)
    • Пожалуй. В переводе они ничего не потеряют, уж поверь. upd: Может стоит сделать хотя бы приблизительный перевод этой песни? Она шедевриальна. --Morlab 16:35, 18 марта 2011 (MSK)