Обсуждение:Captain/TG

Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поиску
  • Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - Voidwort 16:17, 27 января 2011 (MSK)
  • Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? - Choujeen 17:42, 27 января 2011 (MSK)
  • Да уж... Самый многозначный термин. Вообще это то, что произведено на станции. Бомбы, я думаю, отпадают, ведь против волшебника оно не прокатит. Остаются киборги и химия, хотя мне кажется что тут the works используется именно как общий термин. Вообще, лучше написать просто как: "Раздайте оружие команде и одобрите создание вещей, эффективных против мага." Вики это руководство к действию, а не step-per-step manual. - Voidwort 18:18, 27 января 2011 (MSK)