Обсуждение:Captain/TG: различия между версиями

Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Respond)
Строка 2: Строка 2:
 
* Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? - [[Участник:Choujeen|Choujeen]] 17:42, 27 января 2011 (MSK)
 
* Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? - [[Участник:Choujeen|Choujeen]] 17:42, 27 января 2011 (MSK)
 
* Да уж... Самый многозначный термин. Вообще это то, что произведено на станции. Бомбы, я думаю, отпадают, ведь против волшебника оно не прокатит. Остаются киборги и химия, хотя мне кажется что тут the works используется именно как общий термин. Вообще, лучше написать просто как: ''"Раздайте оружие команде и одобрите создание вещей, эффективных против мага."'' Вики это руководство к действию, а не step-per-step manual. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 18:18, 27 января 2011 (MSK)
 
* Да уж... Самый многозначный термин. Вообще это то, что произведено на станции. Бомбы, я думаю, отпадают, ведь против волшебника оно не прокатит. Остаются киборги и химия, хотя мне кажется что тут the works используется именно как общий термин. Вообще, лучше написать просто как: ''"Раздайте оружие команде и одобрите создание вещей, эффективных против мага."'' Вики это руководство к действию, а не step-per-step manual. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 18:18, 27 января 2011 (MSK)
 +
 +
== New version ==
 +
Теперь статья полна метагейминга - ныкайте диск и телепорт в начале раунда, все вас хотят убить. Ну да, когда директор какой-нибудь корпорации приходит на работу, он включает у себя в кабинете турели, одевает бронежилет и достает дробовик. -- [[User:nik1t0zz|Nikie]] 12:32, 10 марта 2011 (MSK)

Версия от 12:32, 10 марта 2011

  • Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - Voidwort 16:17, 27 января 2011 (MSK)
  • Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? - Choujeen 17:42, 27 января 2011 (MSK)
  • Да уж... Самый многозначный термин. Вообще это то, что произведено на станции. Бомбы, я думаю, отпадают, ведь против волшебника оно не прокатит. Остаются киборги и химия, хотя мне кажется что тут the works используется именно как общий термин. Вообще, лучше написать просто как: "Раздайте оружие команде и одобрите создание вещей, эффективных против мага." Вики это руководство к действию, а не step-per-step manual. - Voidwort 18:18, 27 января 2011 (MSK)

New version

Теперь статья полна метагейминга - ныкайте диск и телепорт в начале раунда, все вас хотят убить. Ну да, когда директор какой-нибудь корпорации приходит на работу, он включает у себя в кабинете турели, одевает бронежилет и достает дробовик. -- Nikie 12:32, 10 марта 2011 (MSK)