Обсуждение:Captain/TG
- Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - Voidwort 16:17, 27 января 2011 (MSK)
- Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? - Choujeen 17:42, 27 января 2011 (MSK)
- Да уж... Самый многозначный термин. Вообще это то, что произведено на станции. Бомбы, я думаю, отпадают, ведь против волшебника оно не прокатит. Остаются киборги и химия, хотя мне кажется что тут the works используется именно как общий термин. Вообще, лучше написать просто как: "Раздайте оружие команде и одобрите создание вещей, эффективных против мага." Вики это руководство к действию, а не step-per-step manual. - Voidwort 18:18, 27 января 2011 (MSK)
New version
Теперь статья полна метагейминга - ныкайте диск и телепорт в начале раунда, все вас хотят убить. Ну да, когда директор какой-нибудь корпорации приходит на работу, он включает у себя в кабинете турели, одевает бронежилет и достает дробовик. -- Nikie 12:32, 10 марта 2011 (MSK) Хей, я множество раз спрашивал во время игры, по правилам ли капитан такой параноик, все сказали, что нет ничего плохого. В защиту своего мнения так же скажу, что я не писал прятать эти вещи в самую жопу, в статье есть пункт о выкидывании этих вещей в космос, а в начале раунда приходит отчет ЦентКома, ясно говоривший о возможных опасностях. -- Headhunter 12:37, 10 марта 2011 (MSK)