Обсуждение:Atmospheric Technician
Версия от 22:17, 31 января 2011; Valera215 (обсуждение | вклад)
- Всё готово, можете посмотреть. — Valera215
- Надо править, IMO, если что завтра вечерком допилю. "Те, которые", "Чтобы быть злой сволочью:", "У вас есть собственные инструменты" и многое другое дословно не переводят; такие конструкции в русском языке редко используются, да и просто коробят. /r/ малость похудожественней. — AstleyRick
- Да, недостатков много, но, кажется, качество повышается со временем. Верно, переводи более свободно - чтобы избавиться от англоязычных конструкций и "машинного" перевода. И да, не обязательно оповещать об окончании работы над переводом каждой статьи. В свежих правках отмечаются все изменения, не волнуйся, мимо новостей никто не пройдёт. — Voidwort 21:19, 31 января 2011 (MSK)
- После того как я подредактировал (точнее практически переписал - иначе получался словно машинный перевод) статью, появилась пара, кхм, положений. Во первых, в третий раз на этой странице, скажу, что переводить нужно художественно. Мы пишем не мануалы по ремонту телевизоров. Во вторых, касательно мата в статьях: ещё раз скажу, неприемлемо! Увижу ещё раз — буду ругаться. Сильно. В третьих, переводили словно Promt'ом. Кроме механических предложений меня смутило вот этот фрагмент между двумя переведёнными предложениями: "controls.Setting". Как известно, всевозможные переводчики оставляют нетронутыми подобные конструкции. Правда, не нужно переводить Промтом. Чтобы привести текст в божеский вид, нужно долго его корректировать. — Voidwort 21:53, 31 января 2011 (MSK)
- Согласен. Всё со статьёй хорошо только одну ошибку нашёл исправил. — Valera215
- А мне понравилось про злую сволоч