Обсуждение:Captain/TG: различия между версиями

Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Грязь.)
Строка 1: Строка 1:
 
* Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 16:17, 27 января 2011 (MSK)
 
* Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 16:17, 27 января 2011 (MSK)
 +
* Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? --[[Участник:Choujeen|Choujeen]] 17:42, 27 января 2011 (MSK)

Версия от 17:42, 27 января 2011

  • Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - Voidwort 16:17, 27 января 2011 (MSK)
  • Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? --Choujeen 17:42, 27 января 2011 (MSK)