Обсуждение:Captain/TG: различия между версиями
Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поискуVoidwort (обсуждение | вклад) (Грязь.) |
Choujeen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
* Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 16:17, 27 января 2011 (MSK) | * Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 16:17, 27 января 2011 (MSK) | ||
+ | * Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? --[[Участник:Choujeen|Choujeen]] 17:42, 27 января 2011 (MSK) |
Версия от 17:42, 27 января 2011
- Я всегда приветственно отношусь к новым переводчикам, но вот подтянуть русский язык (или хотя-бы проверять тексты в MS Word'е) ох как стоит. Неряшливость и куча невероятных грамматических ошибок портят статью. - Voidwort 16:17, 27 января 2011 (MSK)
- Как лучше перевести the works? Что это вообще подразумевает? Если механизмы, то я так понимаю это роботы. А может бомбы? --Choujeen 17:42, 27 января 2011 (MSK)