Обсуждение:Atmospheric Technician: различия между версиями
Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поискуFarart (обсуждение | вклад) м (Re) |
VilgO (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
*Дополнил и подредактировал статью раза в полтора. Также добавил картинок. Думаю теперь вопросов по атмосу станет в несколько раз меньше. - [[Участник:Jack Rost|Jack Rost]] 20:13, 21 мая 2011 (MSD) | *Дополнил и подредактировал статью раза в полтора. Также добавил картинок. Думаю теперь вопросов по атмосу станет в несколько раз меньше. - [[Участник:Jack Rost|Jack Rost]] 20:13, 21 мая 2011 (MSD) | ||
** Годно написал, мне нравится | ** Годно написал, мне нравится | ||
+ | * "Он обладает внушающими размерами, включает в себя все необходимое для постройки собственной станции в космосе." Серьёзно? --[[Участник:VilgO|VilgO]] 00:34, 30 декабря 2012 (MSK) |
Версия от 23:34, 29 декабря 2012
- Всё готово, можете посмотреть. — Valera215
- Надо править, IMO, если что завтра вечерком допилю. "Те, которые", "Чтобы быть злой сволочью:", "У вас есть собственные инструменты" и многое другое дословно не переводят; такие конструкции в русском языке редко используются, да и просто коробят. /r/ малость похудожественней. — AstleyRick
- Да, недостатков много, но, кажется, качество повышается со временем. Верно, переводи более свободно - чтобы избавиться от англоязычных конструкций и "машинного" перевода. И да, не обязательно оповещать об окончании работы над переводом каждой статьи. В свежих правках отмечаются все изменения, не волнуйся, мимо новостей никто не пройдёт. — Voidwort 21:19, 31 января 2011 (MSK)
- После того как я подредактировал (точнее практически переписал - иначе получался словно машинный перевод) статью, появилась пара, кхм, положений. Во первых, в третий раз на этой странице, скажу, что переводить нужно художественно. Мы пишем не мануалы по ремонту телевизоров. Во вторых, касательно мата в статьях: ещё раз скажу, неприемлемо! Увижу ещё раз — буду ругаться. Сильно. В третьих, переводили словно Promt'ом. Кроме механических предложений меня смутило вот этот фрагмент между двумя переведёнными предложениями: "controls.Setting". Как известно, всевозможные переводчики оставляют нетронутыми подобные конструкции. Правда, не нужно переводить Промтом. Чтобы привести текст в божеский вид, нужно долго его корректировать. — Voidwort 21:53, 31 января 2011 (MSK)
- Согласен. Всё со статьёй хорошо только одну ошибку нашёл исправил. — Valera215
- А мне понравилось про злую сволочь (исправлено). Ну конечно. — Valera215
- Предыдущее предложение намекает на необходимость подтянуть уровень русского языка, мой друг. — Voidwort 22:21, 31 января 2011 (MSK)
- Хорошо бы дополнить статью подробностями. Трубы работают несколько по особенному как и девайсы для них(порты, канистры,вентиляции, портативные помпы и скраберы). Потому проверять самому это очень долго и всё равно не до конца ясно. - Jack Rost 17:16, 20 апреля 2011 (MSD)
- К слову, и скрабберы и помпы могут служить емкостью для чего либо. Например в помпу можно набрать плазму и она будет там под давлением. В скраббер какой-либо газ.
- Я знаю. Я думал что это итак понятно. Но раз уж надо яснее, тогда допилю когда буду остальное добовлять - Jack Rost 01:54, 21 мая 2011 (MSD) .
- Дополнил и подредактировал статью раза в полтора. Также добавил картинок. Думаю теперь вопросов по атмосу станет в несколько раз меньше. - Jack Rost 20:13, 21 мая 2011 (MSD)
- Годно написал, мне нравится
- "Он обладает внушающими размерами, включает в себя все необходимое для постройки собственной станции в космосе." Серьёзно? --VilgO 00:34, 30 декабря 2012 (MSK)