Обсуждение участника:Josiah Kirk: различия между версиями
Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поискуVoidwort (обсуждение | вклад) (Молодец, Кирк!) |
Voidwort (обсуждение | вклад) (Отзыв.) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
* Молодец, так держать! Кстати если оставлять английский текст в непереведенных местах потом проще будет: не запутаетесь и не пропустите пару важных строчек. Викистанция всё равно ещё не на том уровне, чтоб за красотой статей следить, нам бы заполнить её получше. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 11:25 December 10, 2010 (MSK) | * Молодец, так держать! Кстати если оставлять английский текст в непереведенных местах потом проще будет: не запутаетесь и не пропустите пару важных строчек. Викистанция всё равно ещё не на том уровне, чтоб за красотой статей следить, нам бы заполнить её получше. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 11:25 December 10, 2010 (MSK) | ||
+ | * Оу, мой последний отзыв в противоположность этому положителен. Заметил исправления грубых ошибок, что несомненно похвально. Рекомендую почитать про использование [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел пробелов] в русском языке. Избежать "деревянной" и суховатой речи и построения предложений по английским синтаксическим правилам (что часто возникает у многих переводчиков) можно переводя предложения "пересказом" - переводя идею, а не слово за словом. Само собой детали при этом опускать не стоит. - Ваш, [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 16:59, 27 января 2011 (MSK) |
Текущая версия от 16:59, 27 января 2011
- Молодец, так держать! Кстати если оставлять английский текст в непереведенных местах потом проще будет: не запутаетесь и не пропустите пару важных строчек. Викистанция всё равно ещё не на том уровне, чтоб за красотой статей следить, нам бы заполнить её получше. - Voidwort 11:25 December 10, 2010 (MSK)
- Оу, мой последний отзыв в противоположность этому положителен. Заметил исправления грубых ошибок, что несомненно похвально. Рекомендую почитать про использование пробелов в русском языке. Избежать "деревянной" и суховатой речи и построения предложений по английским синтаксическим правилам (что часто возникает у многих переводчиков) можно переводя предложения "пересказом" - переводя идею, а не слово за словом. Само собой детали при этом опускать не стоит. - Ваш, Voidwort 16:59, 27 января 2011 (MSK)