Обсуждение участника:Josiah Kirk: различия между версиями

Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Молодец, Кирк!)
 
(Отзыв.)
 
Строка 1: Строка 1:
 
* Молодец, так держать! Кстати если оставлять английский текст в непереведенных местах потом проще будет: не запутаетесь и не пропустите пару важных строчек. Викистанция всё равно ещё не на том уровне, чтоб за красотой статей следить, нам бы заполнить её получше. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 11:25 December 10, 2010 (MSK)
 
* Молодец, так держать! Кстати если оставлять английский текст в непереведенных местах потом проще будет: не запутаетесь и не пропустите пару важных строчек. Викистанция всё равно ещё не на том уровне, чтоб за красотой статей следить, нам бы заполнить её получше. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 11:25 December 10, 2010 (MSK)
 +
* Оу, мой последний отзыв в противоположность этому положителен. Заметил исправления грубых ошибок, что несомненно похвально. Рекомендую почитать про использование [http://ru.wikipedia.org/wiki/Пробел пробелов] в русском языке. Избежать "деревянной" и суховатой речи и построения предложений по английским синтаксическим правилам (что часто возникает у многих переводчиков) можно переводя предложения "пересказом" - переводя идею, а не слово за словом. Само собой детали при этом опускать не стоит. - Ваш, [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 16:59, 27 января 2011 (MSK)

Текущая версия от 16:59, 27 января 2011

  • Молодец, так держать! Кстати если оставлять английский текст в непереведенных местах потом проще будет: не запутаетесь и не пропустите пару важных строчек. Викистанция всё равно ещё не на том уровне, чтоб за красотой статей следить, нам бы заполнить её получше. - Voidwort 11:25 December 10, 2010 (MSK)
  • Оу, мой последний отзыв в противоположность этому положителен. Заметил исправления грубых ошибок, что несомненно похвально. Рекомендую почитать про использование пробелов в русском языке. Избежать "деревянной" и суховатой речи и построения предложений по английским синтаксическим правилам (что часто возникает у многих переводчиков) можно переводя предложения "пересказом" - переводя идею, а не слово за словом. Само собой детали при этом опускать не стоит. - Ваш, Voidwort 16:59, 27 января 2011 (MSK)