Обсуждение Chaotic Onyx:Портал сообщества: различия между версиями

Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Respond)
Строка 69: Строка 69:
  
 
* Во первых, хочу поприветствовать в наших рядах [[User:Morlab|Morlab]]'а и [[User:Choujeen|Choujeen]]'а, отличные переводы, молодцы! Во вторых, поздравить [[User:Matias Gray|Грея]] с двадцать первым днём рождения, успехов, любви и прочих радостей! Хочу напомнить, что мат в статьях совершенно неприемлем - одно матерное слово портит впечатление от всей статьи. Мы не Goonstation и стиль у нас малость другой. Теперь к теме: касательно обращения к читателям - мне почему-то сильно режет ухо обращение на "ты" (см. [[Head of Security]]), кажется уважительное "Вы" в случае на Вики подойдет лучше, Ваше мнение, господа? - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 09:08, 27 января 2011 (MSK)
 
* Во первых, хочу поприветствовать в наших рядах [[User:Morlab|Morlab]]'а и [[User:Choujeen|Choujeen]]'а, отличные переводы, молодцы! Во вторых, поздравить [[User:Matias Gray|Грея]] с двадцать первым днём рождения, успехов, любви и прочих радостей! Хочу напомнить, что мат в статьях совершенно неприемлем - одно матерное слово портит впечатление от всей статьи. Мы не Goonstation и стиль у нас малость другой. Теперь к теме: касательно обращения к читателям - мне почему-то сильно режет ухо обращение на "ты" (см. [[Head of Security]]), кажется уважительное "Вы" в случае на Вики подойдет лучше, Ваше мнение, господа? - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 09:08, 27 января 2011 (MSK)
* Мне обращение на "ты" в статье кажется нормальным, я бы оставил. От себя хочу поднять тему переводов локаций в списке доступа. Мне нравятся больше русские названия, английские можно указать на страничках локаций--Matias Gray 09:45, 27 января 2011 (MSK)
+
* Мне обращение на "ты" в статье кажется нормальным, я бы оставил. От себя хочу поднять тему переводов локаций в списке доступа. Мне нравятся больше русские названия, английские можно указать на страничках локаций. - [[User:Matias Gray|Matias Gray]] 09:45, 27 января 2011 (MSK)
 +
* Ну отдельные странички для каждой локации - не уверен что их надо создавать. А в игре локации помечаются английским вариантом, да и перевод вполне понятен. Хотя посмотрим что скажет народ. - [[Участник:Voidwort|Voidwort]] 09:50, 27 января 2011 (MSK)

Версия от 09:50, 27 января 2011

Вперед и только вперед!

  • Касательно роста русской Викистанции 13. Предлагаю за приоритет взять наполнение максимальным количеством материалов (в первую очередь для новичков) общего характера, чтобы все основные аспекты были прописаны и объяснены. Я к упору не на качество, а на количество: статьи можно и потом подправить, когда Вики не будет состоять из обрывков едва связанных страниц. - Voidwort 11:47, December 10 2010 (MSK)

Рецепты

Касательно гидов How To. Я предлагаю давать информацию (иначе за ней полезут на английскую Вики - а так ведь не каждый додумается смотреть "рецепт" там), но так чтобы хоть малость нужно было подумать и понимать основы игровой механики. Вот пример нескольких инструкций из Constructions:

Для создания обычной стены нужно 4 листа металла. Создайте подпорки и обшейте их металлом.
Для создания усиленной стены Вам необходимо также 4 листа металла. Создайте подпорки и дважды обшейте их усиленными металлическими листами.
Для разрушения обычной стены Вам нужно расплавить, а затем раскрутить или отсоединить подпорки.
Укрепленные стены тяжело разбирать. Во первых Вам понадобится полный набор инструментов. Весь процесс состоит в поочередном снятии слоёв усиленного металла: разрезать и отсоединить штыри, расплавить и отковырнуть металл по слоям. Местами придётся раскручивать соединяющие опоры и обрезать арматуру. Да, каждый этап занимает по 5-8 секунд, будьте терпеливы.

Вот как-то так. Где-то может надо конкретней, а где-то наоборот более размыто, но идея думаю ясна. То же можно и с парой начальных рецептов химика, ученого и проч. Как Вам идея? - Voidwort 12:22, December 12 2010 (MSK)

Глоссарий

Оригинал Перевод Примечание
Radio Headset Радио гарнитура Варианты: Гарнитура, радио, наушник.
Robotic Talk Частота ИИ Как вариант: Бинарная частота.
Medbay Медотсек Медицинский отсек.
Change (от Chengeling) Генокрад В редких (и особых) случаях можно использовать как синоним слово Полиморф.
Traitor Агент Синдиката Или просто: Предатель (в случае если нет доступа к снаряжению Синдиката).
Nuka (Nuclear Threat) Ядерная Угроза Относится к режиму игры.
Chief Medical Officer Главврач Синонимы: Главный Врач, Старший Врач.
  • Обращение опять же к переводчикам. Касательно единого перевода терминов. Вот я не могу нормально перевести Radio Headset и Robotic Talk: многие варианты ухо режут, а транслитерацию за вариант, само собой, не беру. И вообще зачастую термины расходятся, так что неплохо бы согласовывать здесь. - Voidwort 11:47, December 10 2010 (MSK)
    • Надо запилить по статье на предмет, где и давать лучший перевод, а также вести споры. Rastaf0 14:42, 10 декабря 2010 (MSK)
    • По статье на предмет это конечно неплохо, но это перспектива бушующей Викистанции 13. Пока нам важно создать целостную картину игры, мелочи добавлять будем после. Так что Ваши варианты тут бы очень подошли, к тому же указанные мною выше термины встречаются регулярно. Я их и "гарнитурой", и "наушником", и "частотой роботов" (соответствующе конечно) называл. - Voidwort 21:08, December 10 2010 (MSK).
    • Вот в голову пришли неплохие варианты. "Устройство связи" и "частота ИИ". В таком случае и правда пригодятся страницы с пояснениями. - Voidwort 11:47, December 11 2010 (MSK)
    • Создай страницу Глоссарий и сделай там таблицу [eng|rus|alt_rus|alt_rus_2] и вбей английские слова, предложу свои. -- Nikie
    • Radio Headset- явно радио гарнитура, а про Robotic Talk говорится, что это общение на двоичном коде, насколько я помню.-- Matias Gray 15:04, 12 декабря 2010 (MSK)
    • Да, с радио гарнитурой я что-то и в правду проглядел. А общение на двоичном коде не совсем конкретно, хотя и "машинность" звучания есть. Nikie, смысла создавать страницу ради нескольких слов нет, да и таблица с альтернативными звучаниями не подойдёт - в итоге всё равно нужно выбрать один всех устраивающий и любому очевидный вариант. Портал сообщества как никогда подходит для обсуждения подходящих терминов. Ведь сообщество у нас здесь - только авторы переводов и собственных материалов. Сделал в начале топика таблицу с терминами. Да, и у нас нет шаблона для классов страниц, насколько я понял. Ибо class=standart для таблицы не работает. - Voidwort 18:48, December 13 2010 (MSK).
    • Шаблон для таблицы я могу сделать, на подобии таблицы известных игроков, немного разбираюсь. Мне идея с страницей-словарём по душе. Каждое слово оформить в виде ссылки на профессии/отсеки и будет отличный справочник. - Matias Gray 09:00, 16 декабря 2010 (MSK)
    • Правку о ###, как видишь, откатил. Глоссарий это не терминология, а руководство к красивому литературному переводу терминов. ###, хоть и образовано без задней мысли, всё-таки звучит неуважительно. К тому же, это портит дух игры (я, кстати, скоро ещё и статьи по ролевой игре сделаю, заказывали). - Voidwort 12:15, January 26 2011 (MSK).
    • Субъективно, все используют именно вышеуказанное трёхбуквенное сокращение, но ты прав, пусть его тут не будет совсем - Matias Gray 12:44, 26 января 2011 (MSK)
    • Гранд мерси, кстати, ещё ремарка, насчёт использования пробела перед скобками: Википедия. - Voidwort 12:49, 26 января 2011 (MSK)

Тонкости перевода

  • Во первых, хочу поприветствовать в наших рядах Morlab'а и Choujeen'а, отличные переводы, молодцы! Во вторых, поздравить Грея с двадцать первым днём рождения, успехов, любви и прочих радостей! Хочу напомнить, что мат в статьях совершенно неприемлем - одно матерное слово портит впечатление от всей статьи. Мы не Goonstation и стиль у нас малость другой. Теперь к теме: касательно обращения к читателям - мне почему-то сильно режет ухо обращение на "ты" (см. Head of Security), кажется уважительное "Вы" в случае на Вики подойдет лучше, Ваше мнение, господа? - Voidwort 09:08, 27 января 2011 (MSK)
  • Мне обращение на "ты" в статье кажется нормальным, я бы оставил. От себя хочу поднять тему переводов локаций в списке доступа. Мне нравятся больше русские названия, английские можно указать на страничках локаций. - Matias Gray 09:45, 27 января 2011 (MSK)
  • Ну отдельные странички для каждой локации - не уверен что их надо создавать. А в игре локации помечаются английским вариантом, да и перевод вполне понятен. Хотя посмотрим что скажет народ. - Voidwort 09:50, 27 января 2011 (MSK)