Обсуждение:Murder: различия между версиями
Материал из Chaotic Onyx
Перейти к навигацииПерейти к поискуMorlab (обсуждение | вклад) м |
Morlab (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
** Конкретно эти или вообще? -- [[Участник:Ward Lee|Ward Lee]] 15:10, 18 марта 2011 (MSK) | ** Конкретно эти или вообще? -- [[Участник:Ward Lee|Ward Lee]] 15:10, 18 марта 2011 (MSK) | ||
** И эти и вообще. Английский вне английского - это всегда убого. -- [[User:nik1t0zz|Nikie]] 16:18, 18 марта 2011 (MSK) | ** И эти и вообще. Английский вне английского - это всегда убого. -- [[User:nik1t0zz|Nikie]] 16:18, 18 марта 2011 (MSK) | ||
− | ** Пожалуй. В переводе они ничего не потеряют, уж поверь. --[[Участник:Morlab|Morlab]] 16:35, 18 марта 2011 (MSK) | + | ** Пожалуй. В переводе они ничего не потеряют, уж поверь. upd: Может стоит сделать хотя бы приблизительный перевод этой песни? Она шедевриальна. --[[Участник:Morlab|Morlab]] 16:35, 18 марта 2011 (MSK) |
Версия от 16:43, 18 марта 2011
- Годная статья. А что насчет убийств по неосторожности и бомбежек? --Choujeen 09:45, 18 марта 2011 (MSK)
- Английские заголовки выглядят убого -- Nikie 12:06, 18 марта 2011 (MSK)
- Конкретно эти или вообще? -- Ward Lee 15:10, 18 марта 2011 (MSK)
- И эти и вообще. Английский вне английского - это всегда убого. -- Nikie 16:18, 18 марта 2011 (MSK)
- Пожалуй. В переводе они ничего не потеряют, уж поверь. upd: Может стоит сделать хотя бы приблизительный перевод этой песни? Она шедевриальна. --Morlab 16:35, 18 марта 2011 (MSK)